Sơn quỷ một khúc ca, hát một lần hát hết 50 năm. Đàn một khúc phượng cầu hoàng, nhưng lòng ta người không hiểu. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi Tâm duyệt quân hề quân bất tri. Thần nhân khác biệt, trong gặp gỡ đã có mầm chia ly, nhưng ta vẫn chấp mê bất ngộ.
Kỳ Duyên sở hữu nét đẹp mà theo nhiều người nhận định người đẹp chỉ để mặt mộc mới đẹp còn trang điểm đôi khi sẽ không tôn lên được: tỉ lệ khuôn mặt hài hòa cân đối, xương quai hàm thon gọn, lông mày gọn với độ cong vừa phải. Mắt to tròn, sống mũi thẳng, miệng nhỏ vừa với tổng thể khuôn mặt.
Bạn đang đọc truyện Sơn Hữu Mộc Hề của tác giả Phi Thiên Dạ Tường. Trên núi có cây, cây trong ấy Lòng ta có người, người nào hay. - -----Một truyền kỳ thời xưa, khi mà tranh đấu khắp nơi, thiên hạ loạn lạc, bá tánh lầm than. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi.
Cả U20 Việt Nam và U20 Indonesia sẽ phải chiến đấu hết mình cho tấm vé nhất bảng F, vòng loại U20 châu Á 2023. Ở trận gặp Đông Timor, HLV Đinh Thế Nam rõ ràng đã có những tính toán cho trận gặp U20 Indonesia. U20 Việt Nam ra sân mà không có đội trưởng Khuất Văn Khang. Hai
Sơn Hữu Mộc Hề - Luân Tang 4,941 Mời các bạn thưởng thức và tải ca khúc Sơn Hữu Mộc Hề MP3 do ca sĩ Luân Tang trình bày về USB miễn phí chất lượng cao. ca khúc thuộc thể loại Bài hát Nhạc Hoa. Dịch vụ tải nhạc Sơn Hữu Mộc Hề mp3 của chúng tôi là hoàn toàn free dành cho mọi người trên khắp đất nước.
10dzCqa. Contents1 Giới thiệu Truyện Sơn Hữu Mộc Các chương mới nhất2 Danh sách chương3 Trọn bộ Truyện Sơn Hữu Mộc Hề “cập nhật ngày 12/06/2023“ Trọn bộ Sơn Hữu Mộc Hề Full tập được cập nhật mới nhất ngày 12/06/2023 tại đọc truyện online, đọc truyện chữ, truyện hay, truyện full. Truyện Full luôn tổng hợp và cập nhật các chương truyện một cách nhanh nhất. Giới thiệu Truyện Sơn Hữu Mộc Hề 🔰 Tên Truyện ⭐ Truyện Sơn Hữu Mộc Hề Full 🔰 Trạng thái ⭐ Hoàn thành 🔰 Ngày cập nhật ⭐ 12/06/2023 🔰 Số tập ⭐ Trọn bộ – Full Bộ 🔰 Đánh giá ⭐ 🔰 Người đăng ⭐ – TruyenFull Bạn đang đọc truyện Sơn Hữu Mộc Hề của tác giả Phi Thiên Dạ Tường. Trên núi có cây, cây trong ấy Lòng ta có người, người nào hay. – —– Một truyền kỳ thời xưa, khi mà tranh đấu khắp nơi, thiên hạ loạn lạc, bá tánh lầm than. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi. Một câu tóm tắt Tâm duyệt quân hề quân bất tri. Các chương mới nhất Chương 200 200 Hoàn Chương 198-199 Chương 197 197 Trâm Ngọc Chương 196 196 Cảm Tình Nơi Trần Gian Chương 195 195 Quân Phản Loạn Danh sách chương Chương 1 1 Điện Trên Núi Chương 2 2 Sứ Tam Quốc Chương 3 3 Khách Tới Cửa Chương 4 4 Đứa Con Hoang Chương 5 5 Roi Dạy Con Chương 6 6 Ngọc Dưới Gối Chương 7 7 Tường Xuân Chương 8 8 Bách Gia Thư Chương 9 9 Đàn Nhiễm Máu Chương 10 10 Trộm Tới Nhà Chương 11 11 Vết Sẹo Bỏng Chương 12 12 Thiên Nguyệt Kiếm Chương 13 13 Tâm Quyết Hắc Kiếm Chương 14 Ước hẹn ba năm. Chương 15 Tiệc thiên tử. Chương 16 Hai mảnh tinh ngọc. Chương 17 Cảnh tượng trong kho binh khí. Chương 18 Quan Thái Sử. Chương 19 Lòng người khó lường. Chương 20 Rượu Đồ Tô. Chương 21-22 Chương 23 Thấu cốt đinh. Chương 24 Quỷ tiên sinh. Chương 25 Tay nhiễm độc. Chương 26 Thôn Phong Lâm. Chương 27 Nô ɭệ nuôi ngựa. Chương 28 Chủy thủ chiếu nguyêt. Chương 29 Thành Lạc Nhạn. Chương 30 Nguyện cầu sinh. Chương 31 Đạo vào đời. Chương 32 Tử Kiêm Diệp. Chương 33 Mặt nạ da người. Chương 34 Đường vào hồng trần. Chương 35 Hải Đông Thanh. Chương 36 Quân Nam chinh. Chương 37 Huyền Vũ đường. Chương 38 Nhiễu Chỉ Nhu. Chương 39 Ba người nói. Chương 40 Nơi chôn thi cốt. Chương 41 Họ Công Tôn. Chương 42 Thuốc làm mù mắt. Chương 43 Ván cờ. Chương 44 44 Đề Nghị Hòa Đàm Chương 45 45 Con Cố Nhân Chương 46-47 46 Độc Khoét Xương – 47 Thuốc cứu mạng. Chương 48 48 Tù Nhân Chương 49 49 Đường Trốn Về Nam Chương 50 50 Lời Nói Lúc Giận Dỗi Chương 51 51 Hoa Hạ Kiếm Chương 52 52 Sổ Sách Báo Cáo Công Tác Trọn bộ Truyện Sơn Hữu Mộc Hề “cập nhật ngày 12/06/2023“ ⭐Chương 1 1 ⭐Chương 2 2 ⭐Chương 3 3 ⭐Chương 4 4 ⭐Chương 5 5 ⭐Chương 6 6 ⭐Chương 7 7 ⭐Chương 8 8 ⭐Chương 9 9 ⭐Chương 10 10 ⭐Chương 11 11 ⭐Chương 12 12 ⭐Chương 13 13 ⭐Chương 14 14 ⭐Chương 15 15 ⭐Chương 16 16 ⭐Chương 17 17 ⭐Chương 18 18 ⭐Chương 19 19 ⭐Chương 20 20 ⭐Chương 21 21 ⭐Chương 22 22 ⭐Chương 23 23 ⭐Chương 24 24 ⭐Chương 25 25 ⭐Chương 26 26 ⭐Chương 27 27 ⭐Chương 28 28 ⭐Chương 29 29 ⭐Chương 30 30 ⭐Chương 31 31 ⭐Chương 32 32 ⭐Chương 33 33 ⭐Chương 34 34 ⭐Chương 35 35 ⭐Chương 36 36 ⭐Chương 37 37 ⭐Chương 38 38 ⭐Chương 39 39 ⭐Chương 40 40 ⭐Chương 41 41 ⭐Chương 42 42 ⭐Chương 43 43 ⭐Chương 44 44 ⭐Chương 45 45 ⭐Chương 46 46 ⭐Chương 47 47 ⭐Chương 48 48 ⭐Chương 49 49 ⭐Chương 50 50 ⭐Chương 51 51 ⭐Chương 52 52 ⭐Chương 53 53 ⭐Chương 54 54 ⭐Chương 55 55 ⭐Chương 56 56 ⭐Chương 57 57 ⭐Chương 58 58 ⭐Chương 59 59 ⭐Chương 60 60 ⭐Chương 61 61 ⭐Chương 62 62 ⭐Chương 63 63 ⭐Chương 64 64 ⭐Chương 65 65 ⭐Chương 66 66 ⭐Chương 67 67 ⭐Chương 68 68 ⭐Chương 69 69 ⭐Chương 70 70 ⭐Chương 71 71 ⭐Chương 72 72 ⭐Chương 73 73 ⭐Chương 74 74 ⭐Chương 75 75 ⭐Chương 76 76 ⭐Chương 77 77 ⭐Chương 78 78 ⭐Chương 79 79 ⭐Chương 80 80 ⭐Chương 81 81 ⭐Chương 82 82 ⭐Chương 83 83 ⭐Chương 84 84 ⭐Chương 85 85 ⭐Chương 86 86 ⭐Chương 87 87 ⭐Chương 88 88 ⭐Chương 89 89 ⭐Chương 90 90 ⭐Chương 91 91 ⭐Chương 92 92 ⭐Chương 93 93 ⭐Chương 94 94 ⭐Chương 95 95 ⭐Chương 96 96 ⭐Chương 97 97 ⭐Chương 98 98 ⭐Chương 99 99 ⭐ĐANG CẬP NHẬT⭐ Đọc truyện online, đọc truyện chữ, truyện hay, truyện full. Truyện Full luôn tổng hợp và cập nhật các chương truyện một cách nhanh nhất. Trang đọc truyện online hàng đầu Việt Nam với nhiều truyện hay chọn lọc và hầu hết các truyện đã full dành cho bạn đọc yêu thích, website hỗ trợ đọc tốt . Danh sách những truyện full đã hoàn thành hay nhất hiện nay với sự đa dạng về thể loại, chọn lọc về nội dung, liên tục cập nhật truyện full mới cho độc giả. Leave a comment
Bạn đang đọc truyện Sơn Hữu Mộc Hề của tác giả Phi Thiên Dạ Tường. Trên núi có cây, cây trong ấyLòng ta có người, người nào -Một truyền kỳ thời xưa, khi mà tranh đấu khắp nơi, thiên hạ loạn lạc, bá tánh lầm hữu mộc hề mộc hữu câu tóm tắt Tâm duyệt quân hề quân bất tri.
Ca khúc Sơn Hữu Mộc Hề do ca sĩ Bạch Chỉ thể hiện, thuộc thể loại Nhạc Hoa. Các bạn có thể nghe, download tải nhạc bài hát son huu moc he mp3, playlist/album, MV/Video son huu moc he miễn phí tại
山有木兮/Trên núi có cây Trình bày Luân Tang 伦桑 Lời Cố Linh Lạc 顾聆落 Nhạc Chấp Tố Hề 执素兮 Biên soạn Hằng Chiếu 恒曌 – Ca khúc chủ đề trong game “Tranh Quang – Truyền thuyết người cá chi nến trường sinh” – Link —– Vietnamese translation Na Xiaholic Đôi lời “Trên núi có cây, cây có cành Lòng này có chàng, chàng đâu hay” —– Ai cần mang đi đâu thì nhớ credit cho mình nhé. PLEASE TAKE OUT WITH FULL CREDIT! —– 世说鲛人之语 深海而居 织绡绮丽 Shì shuō jiāo rén zhī yǔ shēnhǎi ér jū zhī xiāo qǐlì Người ta kể rằng, người cá sống nơi đáy biển thăm thẳm, dệt tơ đẹp tuyệt . 向来如梦佳期 若许曾经 虽死何惜 xiànglái rú mèng jiāqí ruò xǔ céngjīng suī sǐ hé xī luôn ươm mơ về một mối tình đẹp như mộng, dẫu chết cũng không luyến tiếc . 到天真无忧无虑 到万物尽收眼底 dào tiānzhēn wú yōu wú lǜ dào wànwù jìn shōu yǎndǐ từ thuở còn ngây ngô vô lo vô nghĩ cho đến ngày nhìn thấu hết mọi sự đời . 谁能笑容明亮 一如往昔 shéi néng xiàoróng míngliàng yī rú wǎngxī làm sao còn có thể nở nụ cười sáng ngời như năm ấy . 从竹马青梅之谊 到并肩不离不弃 cóng zhúmǎ qīngméi zhī yì dào bìngjiān bù lì bù qì từ khi còn là trúc mã thanh mai cho đến tháng ngày sánh bước không rời . 再多风雨 何所畏惧 zài duō fēngyǔ hé suǒ wèijù dù trải qua bao gian khó cũng chẳng hề run sợ . 愿此间 山有木兮卿有意 昨夜星辰恰似你 yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì zuóyè xīngchén qiàsì nǐ nguyện nơi đây núi có cây người có tình, vì tinh tú đêm qua sao lại giống người quá đỗi . 身无双翼 却心有一点灵犀 shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī chẳng ở cạnh nhau nhưng linh hồn vẫn đồng điệu đấy thôi . 愿世间 春秋与天地 眼中唯有一个你 yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ nguyện trên đời này xuân thu hòa cùng với đất trời, trong mắt vẫn chỉ có mỗi mình người mà thôi . 苦乐悲喜 得失中尽致淋漓 kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí sướng khổ vui buồn, dẫu được hay mất nói cho cùng vẫn sẽ là niềm vui . 世说长生不熄 巍峨殿阙 孤烛流离 shì shuō chángshēng bù xī wéi’é diàn quē gū zhú liúlí người ta kể rằng, nến trường sinh không bao giờ tắt, cô độc giam mình giữa cung điện nguy nga . 向来难测人心 花开一季 碾作尘泥 xiànglái nán cè rénxīn huā kāi yījì niǎn zuò chén ní lòng người vốn dĩ khó đoán, hoa nở rồi lại tàn, quay về với lòng đất . 从歧途误入迷局 到尽处真相浮起 cóng qítú wù rù mí jú dào jǐn chù zhēnxiàng fú qǐ từ thuở còn lầm đường lạc lối cho đến ngày mọi sự thật đều hiển hiện rõ ràng . 才惊觉谜底竟然 是自己 cái jīng jué mídǐ jìngrán shì zìjǐ bỗng giật mình nhận ra đáp án lại xuất phát từ chính bản thân . 从碧落黄泉寻觅 到末路抉择瞬息 cóng bìluò huángquán xúnmì dào mòlù juézé shùnxī mãi tìm kiếm nơi cùng trời cuối đất, bất chợt lại phải đưa ra lựa chọn ở bước đường cùng . 执手相依 最难期许 zhí shǒu xiāngyī zuì nán qí xǔ chỉ đành nắm lấy tay nhau ấp ủ niềm hy vọng nhỏ nhoi . 愿此间 山有木兮卿有意 昨夜星辰恰似你 yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì zuóyè xīngchén qiàsì nǐ nguyện nơi đây núi có cây người có tình, vì tinh tú đêm qua sao lại giống người quá đỗi . 身无双翼 却心有一点灵犀 shēn wú shuāngyì què xīn yǒu yīdiǎn língxī chẳng ở cạnh nhau nhưng linh hồn vẫn đồng điệu đấy thôi . 愿世间 春秋与天地 眼中唯有一个你 yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ nguyện trên đời này xuân thu hòa cùng với đất trời, trong mắt vẫn chỉ có mỗi mình người mà thôi . 苦乐悲喜 得失中尽致淋漓 kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí sướng khổ vui buồn, dẫu được hay mất nói cho cùng vẫn sẽ là niềm vui . 愿此间 山有木兮卿有意 天涯海角皆随你 yuàn cǐjiān shān yǒu mù xī qīng yǒuyì tiānyáhǎijiǎo jiē suí nǐ nguyện nơi đây núi có cây người có tình, dù là chân trời hay góc bể vẫn sẽ sánh vai cạnh bên người . 纵然回忆 才明了不如归去 zòngrán huíyì cái míngliǎo bùrú guī qù giật mình hồi tưởng bỗng nhận ra chẳng bằng quay trở về . 愿世间 春秋与天地 眼中唯有一个你 yuàn shìjiān chūnqiū yǔ tiāndì yǎnzhōng wéi yǒu yīgè nǐ nguyện trên đời này xuân thu hòa cùng với đất trời, trong mắt vẫn chỉ có mỗi mình người mà thôi . 苦乐悲喜 得失中尽致淋漓 kǔ lè bēi xǐ déshī zhōng jìn zhì línlí sướng khổ vui buồn, dẫu được hay mất nói cho cùng vẫn sẽ là niềm vui . 你我情意 当如此尽致淋漓 nǐ wǒ qíngyì dāng rúcǐ jìn zhì línlí tình cảm chúng ta cũng sẽ mãi tròn vẹn như thế . END .
Nếu là fan truyện, chắc hẳn bạn từng nghe đến những câu tỏ tình đỉnh cao của không ít nam chính hào hoa. Một trong những câu ấy chính là "sơn hữu mộc hề" - một câu nói có thể dùng được trong mọi trường hợp. Sơn hữu mộc hề nghĩa là gì? "Sơn hữu mộc hề" là một đoạn trích từ "Việt nhân ca" - Bài ca của người Việt cổ Việt ở đây là chỉ nước Việt thời Xuân Thu - một thời kỳ của Trung Hoa cổ đại chứ không phải là nước ta đâu nhé. Nguyên văn bài thơ "Việt nhân ca" như sau 今夕何夕兮? 搴舟中流, 今日何日兮? 得與王子同舟. 蒙羞被好兮, 不訾詬恥. 心幾煩而不絕兮, 得知王子. 山有木兮木有枝, 心悅君兮君不知. Dịch theo âm Hán Việt Kim tịch hà tịch hề? Khiên chu trung lưu, Kim nhật hà nhật hề? Đắc dữ vương tử đồng chu. Mông tu bị hảo hề, Bất tý cấu sỉ. Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề, Đắc tri vương tử. Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, Tâm duyệt quân hề quân bất tri. Dịch nghĩa Đêm nay là đêm nào? Đưa thuyền trôi giữa dòng. Hôm nay là hôm nào? Được cùng vương tử trên thuyền. Thật lấy làm xấu hổ, Vương tử không trách mắng thiếp vì thân phận. Trong lòng thấy phiền muộn không dứt, Được biết vương tử. Núi có cây, cây có cành, Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay. Đến tận bây giời, danh tính của người viết nên bài này vẫn là một câu hỏi lớn. Có nhiều điển tích kể lại, trong đó rộng rãi và phổ biến nhất nói đây là một bài ca dao ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 hay còn gọi là Tử Tích 子皙 do được phong chức Lệnh quân vùng Ngạc Ấp nên được gọi là Ngạc Quân Tử Tích(鄂君子皙 về sau người ta gọi là Ngạc quân tử. Vào một ngày, ông cùng với tùy tùng du ngoạn hồ Phán Hồ ngày nay là hồ Lượng Tử ở tỉnh Hồ Bắc – Trung Quốc thuộc vùng trung lưu dòng Dương Tử để thăm thú lãnh địa của mình. Khi du thuyền trên sông, chiếc thuyền to của ông được người Việt chèo, trong đó có một cô gái người nước Việt chèo thuyền đã hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài hát ấy được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt là tiếng của nước Việt thời Xuân Thu. Ngạc quân tử nghe không hiểu tiếng Việt, nhưng lại đem lòng yên mến điệu nhạc, cùng lời ca dịu dàng du dương. Về sau, ông nhờ người dịch sang tiếng Sở, sau khi nghe xong, ông càng thêm yêu thích. Cuối cùng, Ngạc quân tử cởi áo gấm khoác cho cô gái. Đây được coi là bài thơ dịch đầu tiên, không chỉ là của bài này, trong văn học Trung Quốc. Bài thơ này có ảnh hưởng trực tiếp tới Sở từ. Câu "Sơn hữu mộc hề" chính là trích từ hai câu cuối của bài thơ này - 山有木兮木有枝, 心悅君兮君不知 Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi, tâm duyệt quân hề quân bất tri. Theo nghĩa đen chính là Trên núi có canh, cây có cành. Lòng này thích người, người chẳng hay. Cũng vì những câu sau cụm "sơn hữu mộc hề" là một lời tỏ tình, nên cụm này thường được dùng để giải bày nổi lòng tương tư. Có thể nói, "sơn hữu mộc hề" chính là một lời tỏ tình đầy e thẹn. Về sau, có nhiều dị bản phát triển hơn. Nếu ban đầu, cụm từ này thường chỉ dùng cho các nữ chính ngôn tình "e thẹn" tỏa bày tình cảm, thì về sau, hầu như cả nam và nữ đều có thể dùng. Hơn hết, đôi khi người ta không cần đọc đủ đầy cả hai câu thơ, chỉ bốn chữ "sơn hữu mộc hề" cũng đã đủ nói lên ý nghĩa. Có nhiều bảng xếp hạng, khi nhắc đến các câu tỏ tình/ giải bày tình cảm hay ám chỉ nổi tương tư, thì "sơn hữu mộc hề" luôn chiếm một vị thế cao, sánh ngang với nhiều câu tỏ ngây ngất khác. Mở rộng về Việt nhân ca. Như đã nói, nguồn gốc của Việt nhân a có khá nhiều dị bản. Điển hình là torng một bản lưu truyền khác, người ta không đề cập đến giới tính của người chèo thuyền. Nhưng rất có thể, đây là một người nam, bởi vì theo bản này, Thiết ủy ghi lại "Vị Vương gia ý chỉ Ngạc quân tử đi trên một con thuyền to do một người Việt cầm chèo. Được diện kiến Ngạc Vương Tử Tích, người chèo thuyền cảm thấy rất hãnh diện, đã vừa nhịp tay chèo vừa cất cao giọng hát trong cái đẹp của phong cảnh hữu tình đầy sắc xuân. Ngạc Quân Tử Tích nghe giai điệu thánh thót rất hay nhưng không hiểu Việt ngữ nên yêu cầu người thông ngôn người nước Việt dịch lại cho nghe. Nghe xong, Ngạc Quân Tử Tích lấy làm thích thú, cho triệu kiến người cầm chèo. Gặp mặt, Tử Tích không chút do dự" xắn ống tay áo, ôm chầm lấy người Việt chèo thuyền ", còn" lấy một chiếc áo gấm quấn quanh eo "nhằm bày tỏ lòng biết ơn người hát." Qua từng lời tả, có thể thấy đây là một người nam nhân chèo thuyền bình thường. Cũng từ đó, đã người bình phán ý câu "Sơn hữu mộc hề.." thuần chỉ là thể hiện niềm yêu thích của kẻ dưới dành cho người quân tử vọng trọng, chứ không phải câu chuyện giai nhân tỏ bài anh hùng, càng không có cảnh "người cởi áo gấm trao cho nàng". Bên cạnh đó, Lưu Hướng 刘向 79-8 trCN thời Tây Hán - chính là người viết nên Thiết Uyển đã đặt Việt nhân ca cùng với âu chuyện đại phu Trang Tân 莊莘 nước Sở tiếp chuyện Sở Tương Thành Quân 楚襄成君 vào thế kỷ III tr. CN. Tương Thành Quân vừa nhậm chức, một ngày nọ gặp Trang Tân trên bến sông, anh tài quý mến nên Trang Tân bước đến xin được bắt tay. Sở Tương Thành Quân ngạc nhiên, cho như thế là "phạm thượng". Trang Tân bèn kể câu chuyện về Ngạc Quân Tử Tích và người lái thuyền với bài hát Việt Nhân Ca này để nói rằng Tử Tích và người chèo thuyền thuộc hai đẳng cấp khác nhau đến thế mà vẫn có thể thân mật, huống chi bản thân Trang Tân đã là đại phu mà vẫn không thể bắt tay Tương Thành Quân. Xuất phát từ bối cảnh này, người Hán đời sau phiếm danh viết lại bài hát Việt Nhân Ca đã chỉnh có thêm, bớt nên cốt cách, tìm cảm và cái hồn chắc chắn không còn nguyên vẹn nữa. Thậm chí đến bây giờ, người ta cũng chẳng biết được Việt nhân ca hiện tại đã thay đổi thế nào so với trước kia. Càng không thể nói rõ hai câu "sơn hữu mộc hề" liệu rằng có phải dẵ trãi qua biến tấu hay không. Phổ khúc của Việt nhân ca và Sơn hữu mộc hề. Bài Việt Nhân Ca bản tiếng Hán này của Lưu Hướng được dùng làm ca khúc chính trong bộ phim Dạ Yến The Banquet của đạo diễn Phùng Tiểu Cương Trung Quốc, sản xuất năm 2006 song bối cảnh trong phim hoàn có nhiều sửa đổi, hư cấu so với tích xưa. Ngoài ca từ bản tiếng Hán được giữ nguyên, các yếu tố khác như tiết tấu bài hát, giọng hát, cách phục trang của ca sĩ.. hoàn toàn xây dựng theo kiểu "Hán hóa". Không những Việt nhân ca phổ khúc, mà "sơn hữu mộc hề" cũng được phổ khúc dựa trên ý nghĩa chính. Ca khúc này kể về câu chuyện tình yêu của người cá. "Nguyện nơi đây có núi xanh, nguyện người có tình ý". Tóm lại. "Sơn hữu mộc hề" từng có nhiều biến tấu, biến thể và thay đổi rất nhiều. Tuy thế nhìn chung, chúng đều nói lên mối tương tư kính mến trong lòng. Không ít câu dịch thơ thay đổi vần điệu, làm người ta càng đau xót hơn khi đọc đến. kiến thức truyện nghĩa là gì định nghĩa
Reads 4,882Votes 358Parts 200Complete, First published Oct 03, 2022Table of contentsChương 1 Cung điện trên Oct 3, 2022Mon, Oct 3, 2022Tue, Oct 4, 2022Tue, Oct 4, 2022Tue, Oct 4, 2022Tue, Oct 4, 2022Wed, Oct 5, 2022Wed, Oct 5, 2022Thu, Oct 6, 2022Thu, Oct 6, 2022Fri, Oct 7, 2022Chương 12 Thiên Nguyệt Oct 7, 2022Chương 13 Tâm quyết Hắc Oct 7, 2022Chương 14 Ước hẹn ba Oct 8, 2022Chương 15 Tiệc thiên Oct 8, 2022Chương 16 Hai mảnh tinh Oct 10, 2022Chương 17 Cảnh tượng trong kho binh Oct 10, 2022Tue, Oct 11, 2022Chương 19 Lòng người khó Oct 11, 2022Wed, Oct 12, 2022Wed, Oct 12, 2022Chương 22 Lửa đốt Lạc Oct 13, 2022Chương 23 Thấu cốt Oct 13, 2022Chương 24 Quỷ tiên Oct 14, 2022Chương 25 Tay nhiễm Oct 14, 2022Chương 26 Thôn Phong Oct 14, 2022Chương 27 Nô lệ nuôi Oct 14, 2022Chương 28 Chủy thủ chiếu Oct 15, 2022Chương 29 Thành Lạc Oct 15, 2022Chương 30 Nguyện cầu Oct 16, 2022Sun, Oct 16, 2022Mon, Oct 17, 2022Chương 33 Mặt nạ da Oct 17, 2022Chương 34 Đường vào hồng Oct 17, 2022Chương 35 Hải Đông Oct 18, 2022Chương 36 Quân Nam Oct 18, 2022Chương 37 Huyền Vũ Oct 21, 2022Chương 38 Nhiễu Chỉ Oct 21, 2022Fri, Oct 21, 2022Chương 40 Nơi chôn thi Oct 22, 2022Sat, Oct 22, 2022Chương 42 Thuốc làm mù Oct 23, 2022Sun, Oct 23, 2022Chương 44 Đề nghị hòa Oct 24, 2022Mon, Oct 24, 2022Chương 46 Độc khoét Oct 25, 2022Chương 47 Thuốc cứu Oct 25, 2022Tue, Oct 25, 2022Chương 49 Đường trốn về Oct 25, 2022Chương 50 Lời nói lúc giận Oct 26, 2022Wed, Oct 26, 2022Chương 52 Sổ sách báo cáo công Oct 26, 2022Chương 53 Lệnh chiêu mộ Oct 27, 2022Fri, Oct 28, 2022Chương 55 Áo gấm Tứ Oct 28, 2022Chương 56 Sương công Oct 29, 2022Chương 57 Kiếm Liệt Oct 29, 2022Chương 58 Phủ Tướng Oct 30, 2022Chương 59 Tuyết Chung Oct 30, 2022Chương 60 Bia mộ trong vườn Oct 31, 2022Chương 61 Cung Đinh Oct 31, 2022Chương 62 Khách không Nov 1, 2022Chương 63 Hội họp dịch Nov 1, 2022Chương 64 Quân Thiên Nov 1, 2022Chương 65 Trà đãi Nov 1, 2022Wed, Nov 2, 2022Wed, Nov 2, 2022Thu, Nov 3, 2022Fri, Nov 4, 2022Fri, Nov 4, 2022Tue, Nov 8, 2022Wed, Nov 9, 2022Chương 73 Rượu giải khúc Nov 10, 2022Chương 74 Đàn đêm Nov 10, 2022Chương 75 Nhạn bay về Nov 11, 2022Chương 76 Luật nước Nov 15, 2022Tue, Nov 15, 2022Chương 78 Khách ngoại Nov 15, 2022Wed, Nov 16, 2022Thu, Nov 17, 2022Chương 81 Người Phong Nov 22, 2022Chương 82 Hỏa luyện Nov 23, 2022Thu, Nov 24, 2022Chương 84 Ca dao Lâm Nov 24, 2022Thu, Nov 24, 2022Chương 86 Cái đinh trong Nov 25, 2022Chương 87 Gia chủ Tằng Nov 26, 2022Sun, Nov 27, 2022Chương 89 Lệnh cấm Nov 28, 2022Chương 90 Người bán Nov 29, 2022Chương 91 Duyên Đồng Dec 1, 2022Sat, Dec 3, 2022Thu, Dec 8, 2022Chương 94 Ba lớp mặt Dec 8, 2022Chương 95 Người trong thiên Dec 9, 2022Chương 96 Phụng Kiếm Dec 10, 2022Mon, Dec 12, 2022Chương 98 Sợ dây trói Dec 12, 2022Chương 99 Đề cương biến Dec 13, 2022Wed, Dec 14, 2022Chương 101 Sáo Vân Dec 14, 2022Chương 102 Lệnh Bình Dec 15, 2022Chương 103 Đèn bên bờ Dec 15, 2022Chương 104 Thuyền chở Dec 15, 2022Chương 105 Ngũ mã phanh Dec 16, 2022Chương 106 Thuật binh Dec 17, 2022Sun, Dec 18, 2022Chương 108 Tình thỉ Dec 18, 2022Mon, Dec 19, 2022Chương 110 Chuông Ung Dec 20, 2022Tue, Dec 20, 2022Chương 112 Toái ngọc tâm Dec 20, 2022Chương 113 Than trong Dec 21, 2022Chương 114 Đào Hoa Dec 21, 2022Chương 115 Huyết Nguyệt Dec 22, 2022Chương 116 Gia cố tường Dec 22, 2022Chương 117 Cái gai trong Dec 23, 2022Fri, Dec 23, 2022Fri, Dec 23, 2022Chương 120 Hội cuồng Dec 24, 2022Chương 121 Khúc tiễn biệtSun, Dec 25, 2022Chương 122 Lên đường đi làm con Dec 26, 2022Chương 123 Đỉnh núi Dec 28, 2022Thu, Dec 29, 2022Chương 125 Thành Giang Dec 30, 2022Sun, Jan 1, 2023Chương 127 Thuật trường Jan 2, 2023Chương 128 Phố Dần Jan 4, 2023Thu, Jan 5, 2023Chương 130 Người đàn bà giặc Jan 12, 2023Chương 131 Cung Chu Jan 12, 2023Chương 132 Bút lông Jan 13, 2023Chương 133 Cây Xuân cổ Jan 14, 2023Chương 134 Người đánh xe Jan 15, 2023Chương 135 Gánh hát Đào Jan 15, 2023Chương 136 Chuyện phong Jan 16, 2023Chương 137 Giáo Phường Jan 17, 2023Chương 138 Sấm sét kinh Jan 18, 2023Chương 139 Chỗ dung Jan 19, 2023Thu, Jan 19, 2023Chương 141 Thần Tấn Jan 20, 2023Chương 142 Phương pháp trồng Jan 23, 2023Chương 143 Hành quân ban Jan 24, 2023Tue, Jan 24, 2023Chương 145 Ôn nhu Jan 25, 2023Sat, Jan 28, 2023Chương 147 Tiếng đàn vang Jan 29, 2023Chương 148 Điện Cầm Jan 29, 2023Chương 149 Bánh xe Jan 30, 2023Chương 150 Bức bình Jan 31, 2023Chương 151 Bao giấy Jan 31, 2023Chương 152 Chiêu cờ Jan 31, 2023Chương 153 Trước sau thụ Feb 1, 2023Chương 154 Xuyên qua yết Feb 1, 2023Chương 155 Đêm không Feb 1, 2023Chương 156 Khúc hát bi Feb 2, 2023Chương 157 Khói theo chiều Feb 2, 2023Chương 158 Đường về Feb 2, 2023Fri, Feb 3, 2023Chương 160 Hiểu rõ lòng Feb 3, 2023Fri, Feb 3, 2023Chương 162 Kiếm ra khỏi Feb 4, 2023Chương 163 Vô Dụng Feb 6, 2023Chương 164 Lệnh cấm Feb 6, 2023Tue, Feb 7, 2023Chương 166 Ngủ dưới giường giữ quy Feb 8, 2023Chương 167 Tranh cãi trước Feb 8, 2023Chương 168 Kế sách chịu Feb 9, 2023Chương 169 Lễ Thất Feb 9, 2023Chương 170 Thuyền Tế Feb 9, 2023Chương 171 Thi thể đến từ phía Feb 10, 2023Chương 172 Thích khách thần Feb 11, 2023Sun, Feb 12, 2023Chương 174 Huyệt cố định cơ Feb 12, 2023Mon, Feb 13, 2023Chương 176 Người nhà họ Feb 13, 2023Chương 177 Huân hương đào Feb 14, 2023Chương 178 Thần tam Feb 14, 2023Tue, Feb 14, 2023Chương 180 Vòng lá mùa Feb 15, 2023Chương 181 Nghênh đón khách Feb 15, 2023Chương 182 Mưa An Feb 16, 2023Chương 183 Trong một tấc Feb 16, 2023Chương 184 Thú thoát Feb 18, 2023Chương 185 Tảng đá trong Feb 18, 2023Sat, Feb 18, 2023Chương 187 Vương kỳ vạn Feb 18, 2023Chương 188 Biểu tượng Thần Feb 19, 2023Mon, Feb 20, 2023Chương 190 Hội minh năm Feb 20, 2023Tue, Feb 21, 2023Chương 192 Đêm tân Feb 21, 2023Chương 193 Kiếm người Feb 21, 2023Chương 194 Chính sách trăm Feb 22, 2023Chương 195 Quân phản Feb 22, 2023Chương 196 Cảm tình nơi trần Feb 22, 2023Wed, Feb 22, 2023Chương 198 Bức họa Giang Feb 23, 2023Chương 199 Ẩn cư lánh Feb 23, 2023Chương 200 Sơn Hữu Mộc Hề Hoàn Thu, Feb 23, 2023Tác giả Phi Thiên Dạ Tường. Chuyển ngữ Ada Wong. Thể loại Đam Mỹ, Chính Kịch, Nguyên Sang, Cổ Đại, Chủ Thụ, Song Khiết, Quyền Mưu, HE. Văn án Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi. Một câu tóm tắt Tâm duyệt quân hề quân bất tri. Đại ý Thông qua miêu tả hành trình đi đến chấm dứt chiến loạn cổ xưa, đến thịnh thế thiên hạ nhất thống, qua đó ca ngợi trí tuệ con người. Đánh giá Tác phẩm lấy bối cảnh chư hầu Thần Châu tranh đấu, Thất Tinh Huyền Vũ làm biểu tượng. Nội dung, Ung Quốc phái ra thiên hạ đệ nhất thích khách Cảnh Uyên, trong buổi hội tứ quốc phạt Ung Cầm Minh Thiên Hạ, giết sạch địch nhân, cuối cùng tạo nên thảm cảnh cả thiên hạ phân tranh, thiên tử suy vong, Thần Châu sụp đổ. Mà hai đứa trẻ mồ côi Khương Hằng và Cảnh Thự được vợ chồng Cảnh Uyên Khương Chiêu nuôi dưỡng có duyên phận gặp gỡ, lại được sáu đại thích khách trao tặng một thân tuyệt kỹ, một lần nữa bước lên con đường thống nhất Trung Nguyên mịt mờ phía trước. Bọn họ gánh vác vương đạo, trong thiên hạ tranh đấu gió lửa nổi lên bốn phía, lưu lạc khắp nơi, cuối cùng thống nhất thiên hạ. Nguồn
sơn hữu mộc hề